La rencontre tant attendue du roman de Goncharov avec un lecteur anglais. Il reste à traduire "falaise" Automatique traduire
LONDRES. L’histoire ordinaire de Goncharov a été traduite en anglais.
Jusqu’à présent, les habitants de la Grande-Bretagne, qui ne savaient pas lire le russe, ne connaissaient qu’Oblomov. Et celui-ci a été publié en anglais seulement 56 ans après la première publication en Russie. Ivan Alexandrovich lui-même s’est opposé aux traductions de toute une vie. Pour l’ancien traducteur du département du commerce extérieur du ministère des Finances, où il a obtenu un emploi après avoir obtenu son diplôme d’une université, une telle décision peut être qualifiée de paradoxale. Mais en 1915, la traduction tant attendue parut, permettant d’apprécier la belle syllabe, le langage riche et l’intrigue. Il est difficile de dire pourquoi il a fallu 100 ans pour prendre une décision sur la traduction de l’Histoire ordinaire. Mais il ne fait aucun doute que ce livre traite des illusions et des déceptions d’un romantique provincial, instruit par un parent cynique, en Grande-Bretagne. La version anglaise s’intitule The Same Old Story. Le titre du roman est lié à une histoire qui a inquiété Goncharov. Un an après l’apparition de Ordinary History dans le magazine Sovremennik, l’écrivain a entendu des rumeurs concernant la publication prochaine en russe du roman Just story de l’écrivain anglais Inchbold-Simpson. Ils ont commencé à soupçonner Goncharov presque de plagiat, affirmant que son récit n’était que la traduction d’un livre publié il y a un demi-siècle. Les accusations étaient totalement infondées, mais rendaient Ivan Aleksandrovich un peu nerveux.
Il a dû faire face à nouveau au plagiat. Mais déjà accusé Goncharov. Après avoir examiné les deux nouveaux romans de Tourgueniev, il a découvert des emprunts explicites à son troisième roman, The Cliff. Ivan Sergueïevitch a été mis au courant de ses histoires lors d’une des conversations amicales de deux écrivains célèbres. Par la suite, un certain nombre de prix controversés Tourgueniev a été supprimé. Les soupçons à propos de Tourgueniev sont apparus plus d’une fois, bien que la suspicion excessive de Goncharov puisse en être la cause. Il a laissé derrière lui trois romans majeurs, des essais de voyage sur la frégate "Pallas", deux romans, des articles critiques et un vaste héritage épistolaire qui mérite une étude plus approfondie.
Le seul amour de sa vie pour Élisabeth Tolstoï n’a pas été partagé. Le cœur de la jeune beauté a été confié à son cousin Musin-Pushkin et Ivan Alexandrovich, qui était censeur à l’époque, a dû aider l’aimée manquante. La créature la plus proche d’un écrivain solitaire était un petit chien. Goncharov a également compensé l’absence de la famille en prenant soin des trois enfants de son serviteur décédé, qui, grâce à lui, non seulement ne vivait pas dans la pauvreté, mais recevait également une éducation.
PS Cette information a été transmise par les agences de presse. Toutefois, après une étude détaillée de la question, il a été constaté que le roman était toujours publié en anglais plus tôt. Par exemple, en 2001 - par la Pacific Press University (Presse universitaire du Pacifique). Il est également fait mention de la première édition de 1847. Et en 1957 et 1989, la même traduction publié par la maison d’édition Rainbow .
Elena Tanakova © Gallerix.ru
- Primorsky Youth Theatre otorgó un premio a las mejores obras de artistas y directores. Igor Liozin
- Belgorod residents saw China through the eyes of Voronezh artist Vladimir Goncharov
- The premiere of the play "Dear Sasha" took place in the Saratov Youth Theater
- Graphics with Chinese motifs from the Voronezh artist V. Goncharov in Rostov
- "Between East and West." Exhibition of Natalia Goncharova in Moscow.
- Ein ausgezeichnetes Buch über russische Avantgarde für Kinder ist bereits da. Publishers Case
- In Ulyanovsk, the premiere of the first performance staged in Russia
- "Oblomov", resumen
Vous ne pouvez pas commenter Pourquoi?