Les meilleurs traducteurs de littérature étrangère de 2015 annoncés Automatique traduire
MOSCOU. Les noms des lauréats du prix «Master», les meilleurs traducteurs de littérature en langues étrangères, sont nommés.
L’ancien philosophe et poète romain Apulée, a déclaré un jour: "Ce que nous savons est limité, ce que nous ne savons pas est sans fin." La situation inverse est difficilement réalisable et comparable à l’appel de l’Esopie à boire un verre de la mer. Mais la paresse n’est pas le seul obstacle à l’illumination. Pour beaucoup, la barrière de la langue devient un obstacle insurmontable à de nombreuses connaissances. Des milliers de livres merveilleux pourraient attirer l’attention de ceux qui en ont besoin, sinon des traducteurs. Cela dépend en grande partie de leur expérience, de leur intuition et de leur talent linguistique. Le lecteur obtiendra-t-il un texte déformé par des absurdités qui a perdu l’intonation et le sens nécessaires en cours de route, ou une œuvre adaptée à l’esprit et à la lettre de l’original. La traduction, selon Julian Tuvim, devrait montrer le même temps que l’original. Les meilleures options en 2015 ont été proposées par: Vyacheslav Sereda, Pavel Grushko et Olga Varshaver.
La littérature hongroise est un invité peu fréquent dans les librairies. Des spécialistes cools possédant l’un des représentants les plus difficiles du groupe finno-ougrien, à tous points de vue. Grâce à leurs efforts, le lecteur a la possibilité de découvrir une énorme couche de culture presque inconnue. Parmi les grands de la littérature hongroise, citons Peter Esterhazy, le lauréat du prix Nobel Imre Kertes et Peter Nadash. Le brillant traducteur Vyacheslav Sereda a reçu le prix du lauréat pour la traduction du «Livre des souvenirs» le plus compliqué de Nádas Péter, qui raconte l’histoire d’un écrivain allemand.
Dans la section poétique, Pavel Grouchko, luminaire de l’atelier de traduction, dont le travail est également connu de ceux qui sont éloignés du monde littéraire, a été primé selon le livret de la comédie musicale "L’étoile et la mort de Joaquin Murieta. " Collection “Vêtement des ombres. Poètes d’Espagne ”combinent les meilleures œuvres de poètes catalans et espagnols modernes et écrites il y a plusieurs siècles.
La meilleure traductrice de littérature pour enfants s’appelle Olga Warsawer. Elle a ouvert aux lecteurs les livres étonnants de Kate DiCamillo. La jeune génération est le critique le plus sévère, ressentant intuitivement le mensonge et l’ennui. Lecteurs de livres traduits par Varsovie, cela ne menace pas a priori. Elle ne se contente pas de suivre le style unique de tel ou tel auteur. A l’instar de la gauchère, elle chaussure de joaillerie les plus petites nuances linguistiques, donnant ainsi un véritable chef-d’œuvre. Le prix de cette année a été attribué pour la traduction de contes de fées de Eleanor Farjeon, Doctor de Soto de William Steig et The Boy Who Swam avec Piranhas de David Almond.
Elena Tanakova © Gallerix.ru
- Adiós al año de la literatura. Descubrimientos, pérdidas y esperanzas
- Masculine. Losing the middle
- «Mid-Term Break» by Seamus Heaney
- "Court costume of the mid-19th - early 20th centuries from the collection of the State Hermitage"
- 冬宫正准备在总参谋楼举办展览
- Sowjetische Malerei der Mitte des 20. Jahrhunderts
- Halftone art - extremes or middle ground?
- How to choose the right educational toys for your child
Vous ne pouvez pas commenter Pourquoi?