Alice a parlé à Altai grâce à Cooler Tepukov Automatique traduire
LONDRES. Le fonds du livre de la plus grande bibliothèque de la capitale britannique s’est reconstitué avec une nouvelle traduction du récit de Carroll.
Kaykalding Erinde Alisala Bolgon Uchuralldar. La bibliothèque de Londres, créée il y a 175 ans par Thomas Caleil, figure dans la fondation de la collection en raison du centenaire de l’œuvre principale de Lewis Carroll. Alice au pays des merveilles est arrivé dans le régiment de traduction. La version Altaï a été ajoutée à la version 125 existante.
La route vers cet événement était sinueuse. Tout a commencé avec Victor Fet. Diplômé de l’Université de Novosibirsk, spécialiste des scorpions et enseignant actuellement en biologie et en génétique à l’Université Marshall de Virginie-Occidentale, les sciences de la nature ne sont pas les seules à avoir été proches toute sa vie. Polyglotte, traducteur et poète talentueux, il publie régulièrement ses travaux dans divers magazines et almanachs, dont le célèbre "Européen littéraire".
La multipolarité des intérêts est une tradition familiale. Père, Yakov Ilitch Fet, auteur de nombreux ouvrages sur l’histoire des sciences et de l’informatique, la création de l’intelligence artificielle. Oncle, Abram Ilitch Fet, docteur en sciences, mathématicien, philosophe, dissident. Il fut le premier à traduire en russe et à publier dans le Samizdat les célèbres livres de Karen Horney, Eric Fromm et Eric Berne. Victor est un admirateur de longue date de Carroll, auteur de la première traduction de son poème "La chasse au snark".
C’est Fet, un connaisseur des langues turcophones, qui a suggéré à l’écrivain Kuler Tepukov de traduire le livre légendaire en Altaï. Le célèbre écrivain, rédacteur en chef du magazine pour enfants "Solon", qui a célébré l’anniversaire de son quart de siècle l’année dernière, a travaillé sur la traduction pendant plus de six mois. Altai "Alice" prend en compte les souhaits des clients concernant une traduction plus adéquate de certains fragments du récit, en tenant compte des nuances qui n’étaient pas disponibles dans la version populaire en langue russe. Une partie du droit d’auteur “Alice” envoyé de Londres sera transférée à la bibliothèque républicaine pour enfants. Cooler Ezendikovich espère qu’il sera possible de se mettre d’accord sur l’envoi d’exemplaires supplémentaires. Les projets de Tepukov comprennent la publication de contes de fées dans la langue de l’Altaï et la traduction des meilleures caricatures soviétiques.
Elena Tanakova © Gallerix.ru
- Une comédie musicale sur les aventures d’Alice au pays des merveilles est apparue dans le répertoire de la comédie musicale de Novossibirsk
- Édition rare "Alice" en 1865 peut être acheté pour plusieurs millions de dollars
- "Alice au pays des merveilles" dans la galerie Altmans
- "Alice au pays des merveilles" présenté sur la scène du théâtre dramatique de Ryazan
- Exposition du graphiste Yuri Vashchenko - illustrations pour contes anglais
- L’exposition "Funicular", qui a réuni de jeunes artistes. au musée "Art floor"
Vous ne pouvez pas commenter Pourquoi?