National Gallery of Art – Aelbert Cuyp - Herdsmen Tending Cattle
На эту операцию может потребоваться несколько секунд.
Информация появится в новом окне,
если открытие новых окон не запрещено в настройках вашего браузера.
Для работы с коллекциями – пожалуйста, войдите в аккаунт (ouvrir dans une nouvelle fenetre).
Поделиться ссылкой в соцсетях:
COMMENTAIRES: 3 Ответы
По-русски фамилия художника переводится Куйп (Cuyp)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кёйп,_Альберт
Во всех каталогах русских музеев, что я видел пишется Кейп, хотя правильней и точней будет Кёйп. В нидерландско-русской практической транскрипции uy и ui после согласных читается как ёй, в иных случаях как эй. Ну а замена ё на е полезна при составлении и пересылке текста на компьютере, так как ё иногда глючит на других компах.
Иконографически Оплакивание Христа называется Пьета, но никак не Пиета, и то в случае, если с Христом находится Богородица, а не много второстепенных персонажей. Ни кто ж не читает Chievo – Киево, или Piazza – Пиацца. Хотя все это большое поле для споров.
Vous ne pouvez pas commenter Pourquoi?
L'image a quelque chose de ça: gens, homme, mammifère, groupe, deux, bétail, agriculture, berger, femme, porter, bétail, véhicule, en plein air, enfant, couvercle.
C'est peut-être une peinture représentant un homme en manteau rouge avec un fusil et un troupeau de bétail dans un paysage rocheux avec une ville au loin..