"Fragment 31" de Sapho Automatique traduire
Sappho a écrit «Fragment 31» il y a des siècles dans sa patrie grecque avec l’intention d’interpréter sa poésie sous forme de chansons. Les lecteurs contemporains doivent donc retenir deux détails importants. Premièrement, les lecteurs qui ne lisent pas le grec découvrent la poésie de Sappho à travers les mots d’un traducteur qui ajoute des interprétations et des impressions uniques à la version originale de Sappho. Ce guide d’étude utilise la traduction de Christopher Childers de « Fragment 31 » qui est apparue pour la première fois dans le magazine littéraire de l’Université de Boston « AGNI », volume 83. Deuxièmement, Sappho voulait que les auditeurs entendent sa poésie dans le grec original, et non la lisent ; cependant, ce guide d’étude fait référence aux «lecteurs» du poème plutôt qu’aux auditeurs. Les critiques acceptent largement «Fragment 31» et d’autres poèmes de Sappho comme des exemples emblématiques de la forme lyrique.
Poète Biographie Sappho était un poète grec qui a vécu de 610 à 570 avant notre ère. Sappho, connue pour sa poésie lyrique, a écrit ces poèmes sous forme de chansons accompagnées de la musique de la lyre. Aujourd’hui, toute sa poésie, à l’exception d’un poème de 28 vers, existe en fragments; Les œuvres complètes de Sappho dans leur forme originale restent perdues au fil du temps. Selon les archives historiques, Sappho aurait probablement passé la majeure partie de sa vie dans une ville appelée Mytilène sur l’île grecque de Lesbos. Peu de détails abondent sur la vie de Sappho, mais des sources anciennes indiquent qu’elle est née dans une famille riche et aristocratique et qu’elle avait trois frères. De plus, Sappho était mariée à un homme riche nommé Cercylas, et ils avaient une fille nommée Cleis. Comme son visage apparaît sur les anciennes pièces de monnaie grecques qui ont survécu au passage du temps, les érudits pensent également que Sappho était une grande poétesse de son vivant. Poème Texte Sappho. "Fragment 31". Traduit par Chris Childers. 2016. «Affaires littéraires: l’Association des chercheurs, critiques et écrivains littéraires». Résumé Au début du poème, l’orateur remarque un homme qui ressemble à «l’égal des dieux» alors qu’il s’assied «en face de vous». Alors que l’oratrice observe l’homme converser avec sa bien-aimée, elle éprouve une série d’émotions intenses; en écoutant son bien-aimé rire et parler avec l’homme divin, elle ressent d’abord de la passion pour son bien-aimé, puis de la jalousie. Ces émotions se manifestent par une série de réactions physiques qui suggèrent que l’orateur du poème éprouve un sentiment d’isolement et de désespoir en regardant sa bien-aimée converser avec l’homme. A la fin du poème, la vitalité de l’orateur reflue,
- Exposition "Moscow International Foto Awards | MIFA 2016"
- Dédié à G. Otsu. Romances, chants et airs
- Une seule fois, il y a une rencontre dans la vie … 6 +
- Anglais pour débutants : par où commencer ?
- Nous apprenons à un enfant à lire à la maison. Avantages et inconvénients, techniques, astuces
- "Lab Girl" de Hope Jahren
Vous ne pouvez pas commenter Pourquoi?