Part 3 Prado Museum – Velázquez, Diego Rodríguez de Silva y (y otros) -- Felipe III, a caballo
На эту операцию может потребоваться несколько секунд.
Информация появится в новом окне,
если открытие новых окон не запрещено в настройках вашего браузера.
Для работы с коллекциями – пожалуйста, войдите в аккаунт (ouvrir dans une nouvelle fenetre).
Поделиться ссылкой в соцсетях:
COMMENTAIRES: 9 Ответы
(et autres) dans le nom de lauteur signifie-t-il quil y a des coauteurs ou...?
Svetlana, en tant quamateur dart, vous ne connaissez même pas le nom complet du grand peintre espagnol et vous posez des questions, pour être poli, très stupides? Vous devriez avoir honte...
Vous avez beaucoup didées originales qui diffèrent des définitions communément admises. Certaines de ces idées sont tellement complexes que même cent érudits ne pourraient pas les décortiquer.
Svetlana a correctement écrit : cest ici notre propre idée - le nom de famille en premier. Et le musée de lErmitage a accepté notre idée concernant la présentation des informations, car ils navaient rien de tel sur leur site auparavant.
Étant donné que je crée ma propre galerie à partir de différentes sources, je copie tout. Jai trouvé un commentaire que javais copié sur cette peinture : Partie 3 Musée du Prado : Velázquez, Diego Rodríguez de Silva et al. – Portrait équestre de Philippe III. Jai demandé ce que signifiait (et al.). En réponse, jai reçu une réponse incroyablement grossière et irrespectueuse.
Si lon met de côté les éléments superflus de la réponse, on se rend compte que Koschey connaît encore beaucoup dautres mots du nom de lartiste. Il aurait donc pu mentionner le nom complet ici, ce qui aurait été intéressant. Dans ce cas, il aurait fallu écrire (etc.) plutôt que (et autres).
Concernant les conventions. Seule cette galerie (Prado) présente dans les commentaires dabord les dimensions, puis ce qui est mesuré (toile, bois, etc.), et cest très peu pratique. Autrement dit, elle ne connaît pas les règles traditionnelles. Dans les noms de famille espagnols complexes, en littérature et dans les commentaires, afin déviter toute ambiguïté et pour faciliter la lecture des utilisateurs amateurs (vos galeries sont-elles destinées également aux visiteurs amateurs, ou me trompe-je et les galeries sont-elles uniquement à lusage interne et réservées aux professionnels?), il est courant de relier les mots avec des tirets, par exemple : Lope de Vega, Vicente ; Joaquín Sorolla y Bastida. Dautres galeries respectent cette règle, mais pas ici (Prado). Par exemple : Rafael et Giulio Romano, deux artistes ou un seul?
Bien sûr, voici la traduction du texte en français :
Svetlana, ne vous vexez pas. Votre question a été perçue par Koschey comme une forme de sarcasme. Je vous assure quil navait aucune intention doffenser qui que ce soit. Il existe un format spécifique pour le site web, et Koschey fait tout conformément à cette norme. Dans la description, lannée est toujours indiquée en premier, suivie des dimensions. Les mesures indiquées ici ne sont pas une information très précieuse ; 99 % du contenu du site est constitué dœuvres sur toile. Nous essayons de traduire les noms le plus fidèlement possible à loriginal. Dailleurs, jai vérifié chez nos collègues et on constate que peu de personnes utilisent des tirets.
[Liens vers des exemples : www.museum.ru/N26504, smallbay.ru/velasquez.html, dic.academic.ru/dic.nsf/es/72199/%D0%92%D0%95%D0%9B%D0%90%D0%A1%D0%9A%D0%95%D0%A1]
Svetlana, je suis désolé si jai pu vous offenser dune manière ou dune autre. Si vous avez des questions concernant la bonne attribution des auteurs, lordre et le type de présentation des informations sur les tableaux, les erreurs dorthographe, les erreurs ou toute autre question, veuillez me contacter en message privé, je vous aiderai à trouver les réponses et nous pourrons corriger ensemble. Vous pouvez également cliquer sur le bouton modifier les informations et proposer une version améliorée. Les commentaires sur les tableaux ne sont pas lendroit approprié pour régler des différends ou exiger que tout sur le site soit réalisé comme vous le souhaitez ou comme cela est nécessaire pour votre travail.
Vous ne pouvez pas commenter Pourquoi?
Lœuvre dépeint un homme, clairement de haute stature, à cheval. Il est vêtu dune armure richement décorée, ponctuée de détails argentés et sombres, suggérant un statut militaire ou royal. Un large panache de plumes orne son chapeau noir, tandis quune cape rouge, brodée de fil doré, flotte derrière lui, apportant une touche de couleur vive et de mouvement dramatique. Lexpression du visage est sérieuse, presque stoïque, mais laisse entrevoir une certaine détermination et autorité.
Le cheval, dont la robe gris argenté est subtilement nuancée, est en mouvement, capturé dans un instant de galop dynamique. Son attitude est fière et puissante, renforçant limage de force et de domination. Lartiste a rendu avec précision la musculature du cheval et la texture de sa fourrure, témoignant dune grande maîtrise technique. Une simple fleur rouge est apposée dans sa crinière, un détail délicat qui contraste avec la solennité de lensemble.
Larrière-plan est flou, composé de teintes bleues et grises évoquant un paysage aquatique, peut-être une baie ou un estuaire. Cette absence de détails précis permet de concentrer lattention sur le personnage principal et son cheval, les isolant dans un espace indéterminé. Le ciel menaçant, aux tons sombres et nuageux, confère à la scène une atmosphère quelque peu sombre et mélancolique.
L’attention du spectateur est immédiatement attirée par le point de vue légèrement en contre-plongée, qui accentue la stature du personnage et sa position de commandement. Cette perspective amplifie l’impression de grandeur et de puissance. Lœuvre ne se limite pas à une simple représentation physique ; elle transmet un message de force, de noblesse et dautorité royale. Le jeu subtil des ombres et des lumières, ainsi que la richesse des textures, contribuent à créer une ambiance solennelle et imposante. Il semble que l’artiste vise à immortaliser une figure de pouvoir, incarnant la force et la stabilité dun règne.