Un tableau magnifique, couvrant tout le mur, où la robe dune jeune femme irradie dune couleur délicate. Il ny a pas de mots pour décrire à quel point on ressent la texture du tissu... ❯❯❯
Il sagit de portraits inconnus, et il en existe plusieurs, ce sont des portraits de Fayoum, autrefois récupérés sur les momies provenant de sépultures. ❯❯❯
Ce tableau est attribué à John Vanderlyn dans louvrage LArt des États-Unis, 1675-1975 dA. D. Chegadaev, publié par les éditions Moscou Iskusstvo en 1976, ainsi que dans la Grande Encyclopédie de Cyrille et Méthode pour 2010. Il était répertorié auprès de l ❯❯❯
Où est la Duchesse? Elle nest pas apparue dans limage, ou est-ce une blague? La Duchesse est-elle un cheval? Et est-ce à cause de laffection entre le cheval et son cavalier que le jeune homme a été appelé groom (cavalier)? ❯❯❯
Svetlana, quel est lintérêt du sarcasme ? Vous pourriez simplement signaler lerreur de traduction. Oui, il y a eu des cas où des albums étaient traduits sans les images, ce qui a entraîné de nombreuses traductions incorrectes et nous a appris quil ne faut ❯❯❯
Spécialement pour Svetlana : Sur le tableau, il ny a ni duc ni duchesse. Il représente un cheval de la race Gunter, provenant des écuries du duc de Dorset. Cette race est élevée pour la chasse en raison de sa force, son endurance et sa vitesse. ❯❯❯
De 1848 à 1872, lartiste a été actif aux États-Unis, période de sa carrière déterminée par les œuvres quil a signées. La date exacte de sa naissance est 1816. ❯❯❯
Aux commentaires dune œuvre, USA (né en Angleterre en 1870) fait référence à lartiste. Lannée de naissance est déjà indiquée dans le titre du tableau. ❯❯❯
Il pourrait y avoir une erreur dans lannée de création? Regardez la coiffure de cet homme. À cette époque, il nétait pas possible davoir une telle coupe, et le style vestimentaire nest pas celui de lépoque, et le manteau avec ses revers travaillés ne corre ❯❯❯
Non seulement il était possible de coiffer les cheveux de cette manière, mais cétait aussi à la mode. Regardez les portraits de Tintoretto, Titien ou Morone. ❯❯❯
Sorolla, Y Bastida Joaquin – cest le seul nom que jai trouvé dans la liste générale des artistes. Il est possible quil sagisse de Sorolla et non de Soroya. ❯❯❯
Cette œuvre existe déjà et fait partie de la collection du Metropolitan Museum of Art : Neroccio de Landi (Italie, Sienne 1447-1500) – Madone avec lEnfant et les saints Jérôme et Marie Madeleine. ❯❯❯
Alors, ceux qui sortent en automne avec des faucilles ou des faux pour récolter le blé ou le seigle dans les champs, sont-ils appelés « cueilleurs de récolte » en Russie? Le mot « moissonneur » est-il définitivement oublié? Où êtes-vous, patriotes de la la ❯❯❯
Il ny a rien de plus précieux que la réputation. Protégez-la! Faites appel uniquement à des traducteurs professionnels consciencieux et compétents. Utilisez leurs connaissances et leur expertise pour améliorer le contenu de votre site web. ❯❯❯
Le paysage des collines boisées serait plus impressionnant quun simple geste de provocation. Ma suggestion : Plateau boisé : le paysage est également présent, mais en contraste avec ces étranges formations forestières qui nont pas échappé au modérateur. ❯❯❯
Que fait ici un mendiant? Le tableau de Peter de Hooch intitulé Une agréable compagnie. Lartiste est Peter Hooch (1629-1684), un peintre de genre néerlandais. Ses tableaux peuvent sembler froids, mais derrière cette retenue se ressent une certaine tragédie ❯❯❯
Jai vu deux images qui se rapprochent le plus de la vérité évangélique selon Saint Jean lApôtre. Voici lune delles! Un travail incroyable de ce grand portraitiste! ❯❯❯
Pour distinguer le métro souterrain du musée de New York, il serait judicieux de traduire le nom du musée qui se termine par un A en Métropolitain. Cependant, dans toutes les sources, cest bien avec un E que le nom est utilisé, merci à celui ou celle qui la fait ainsi.
Walt Whitman est un grand poète américain. Je suis fier de pouvoir dire que plusieurs de ses poèmes ont été publiés dans la revue « Bulletin des lettres » et dans lanthologie « Feuilles dherbe » (Editions Exmo), traduits par mes soins. ❯❯❯
Le lac Avernus existe bel et bien en Italie, mais vous préférez ignorer cette réalité et faire plutôt confiance à votre intuition, qui vous induit souvent en erreur. ❯❯❯
Lago est un mot italien, et Avernus est la traduction anglaise du nom du lac. Lauteur a joué avec les mots dans le titre, et dans ce genre de cas, il est préférable de ne pas traduire le titre littéralement. ❯❯❯
Comme cest inhabituel pour Manet! Les impressionnistes ne peignaient pas des tableaux sur des sujets divins, car ils cherchaient à représenter le monde réel. Mais Manet, si lexpression est appropriée, est à moitié peintre réaliste, à moitié impressionniste ❯❯❯
Magnifique tableau. La seule chose qui me dérange : LES FEMMES sont un sexe magnifique. Nous, les hommes, devrions leur laver les pieds, et non linverse, et encore moins par dautres femmes. Je lave les pieds de ma femme tous les jours parce que je laime et ❯❯❯
COMMENTAIRES: 70 Ответы
Прошу принять исправления в названиях картин в этом альбоме.
Давно здесь не была. Спасибо за ответы. Замечательная галерея
Pour distinguer le métro souterrain du musée de New York, il serait judicieux de traduire le nom du musée qui se termine par un A en Métropolitain. Cependant, dans toutes les sources, cest bien avec un E que le nom est utilisé, merci à celui ou celle qui la fait ainsi.
Vous ne pouvez pas commenter Pourquoi?