Diego Rodriguez De Silva y Velazquez – Felipe III, a caballo
Emplacement: Prado, Madrid.
На эту операцию может потребоваться несколько секунд.
Информация появится в новом окне,
если открытие новых окон не запрещено в настройках вашего браузера.
Для работы с коллекциями – пожалуйста, войдите в аккаунт (ouvrir dans une nouvelle fenetre).
Поделиться ссылкой в соцсетях:
COMMENTAIRES: 9 Ответы
(и др.) в имени автора означает, что есть соавторы или...?
Светлан, вы как любитель живописи не знаете сами как пишется полное имя великого испанского живописца и задаете мягко говоря тупые вопросы? Вам должно быть стыдно...
У Вас много разных своих придумок, отличающихся от общепринятых обозначений, про которые можно сказать, что некоторые такого накрутят, что 100 мудрецов не раскрутят
Светлана правильно написала - это здесь «своя придумка» - фамилия вперёд. А Эрмитаж принял нашу придумку по атрибуции, раньше ведь у них не было такого на сайте ))
Étant donné que je crée ma propre galerie à partir de différentes sources, je copie tout. Jai trouvé un commentaire que javais copié sur cette peinture : Partie 3 Musée du Prado : Velázquez, Diego Rodríguez de Silva et al. – Portrait équestre de Philippe III. Jai demandé ce que signifiait (et al.). En réponse, jai reçu une réponse incroyablement grossière et irrespectueuse.
Если отбросить шелуху из ответа, то получается, что Koschey знает еще кучу слов из имени художника, ну и привел бы это полное имя здесь и это было бы интересно, а в скобках надо было в таком случае написать (и т.д.) а не (и др.)
Concernant les conventions. Seule cette galerie (Prado) présente dans les commentaires dabord les dimensions, puis ce qui est mesuré (toile, bois, etc.), et cest très peu pratique. Autrement dit, elle ne connaît pas les règles traditionnelles. Dans les noms de famille espagnols complexes, en littérature et dans les commentaires, afin déviter toute ambiguïté et pour faciliter la lecture des utilisateurs amateurs (vos galeries sont-elles destinées également aux visiteurs amateurs, ou me trompe-je et les galeries sont-elles uniquement à lusage interne et réservées aux professionnels?), il est courant de relier les mots avec des tirets, par exemple : Lope de Vega, Vicente ; Joaquín Sorolla y Bastida. Dautres galeries respectent cette règle, mais pas ici (Prado). Par exemple : Rafael et Giulio Romano, deux artistes ou un seul?
Bien sûr, voici la traduction du texte en français :
Svetlana, ne vous vexez pas. Votre question a été perçue par Koschey comme une forme de sarcasme. Je vous assure quil navait aucune intention doffenser qui que ce soit. Il existe un format spécifique pour le site web, et Koschey fait tout conformément à cette norme. Dans la description, lannée est toujours indiquée en premier, suivie des dimensions. Les mesures indiquées ici ne sont pas une information très précieuse ; 99 % du contenu du site est constitué dœuvres sur toile. Nous essayons de traduire les noms le plus fidèlement possible à loriginal. Dailleurs, jai vérifié chez nos collègues et on constate que peu de personnes utilisent des tirets.
[Liens vers des exemples : www.museum.ru/N26504, smallbay.ru/velasquez.html, dic.academic.ru/dic.nsf/es/72199/%D0%92%D0%95%D0%9B%D0%90%D0%A1%D0%9A%D0%95%D0%A1]
Svetlana, je suis désolé si jai pu vous offenser dune manière ou dune autre. Si vous avez des questions concernant la bonne attribution des auteurs, lordre et le type de présentation des informations sur les tableaux, les erreurs dorthographe, les erreurs ou toute autre question, veuillez me contacter en message privé, je vous aiderai à trouver les réponses et nous pourrons corriger ensemble. Vous pouvez également cliquer sur le bouton modifier les informations et proposer une version améliorée. Les commentaires sur les tableaux ne sont pas lendroit approprié pour régler des différends ou exiger que tout sur le site soit réalisé comme vous le souhaitez ou comme cela est nécessaire pour votre travail.
Vous ne pouvez pas commenter Pourquoi?
L’homme, au premier plan, arbore une armure sombre, rehaussée d’un manteau rouge vif qui contraste avec la rigueur du métal. Cette couleur, symbole de pouvoir et de courage, attire le regard et dynamise la composition. Sa coiffure élaborée, ornée dune plume, ainsi que la barbe soigneusement taillée, soulignent sa position élevée et son souci de limage publique. Le regard de l’homme est dirigé vers l’extérieur du tableau, suggérant une vision tournée vers lavenir, ou peut-être une autorité qui supervise ses domaines.
Larrière-plan est constitué dun ciel nuageux et tumultueux, peint avec des touches de pinceau rapides et expressives. Ce ciel agité, loin dêtre un décor neutre, participe à la dramatisation de la scène. Il crée une atmosphère de tension et de grandeur, renforçant l’impression de force et de contrôle. Le ciel pourrait aussi symboliser les défis et les tempêtes que le dirigeant doit affronter.
L’ensemble suggère une volonté de magnifier la figure du souverain. Le choix de représenter lhomme à cheval est un motif classique de la peinture de portrait royal, évoquant la chevalerie, le leadership militaire et la conquête. Le contraste entre la robustesse de l’armure et la légèreté du manteau rouge, ainsi que l’opposition entre la figure imposante de l’homme et le ciel agité, contribuent à créer une image à la fois puissante et vulnérable. On perçoit une volonté de projeter une image de force, mais aussi de rappeler la fragilité du pouvoir face aux forces extérieures. L’œuvre, dans son ensemble, est donc une démonstration de puissance et de légitimité, visant à impressionner et à inspirer la crainte et le respect.